Portrait

 

Après un Premier Cycle validé en Langues romanes et en Histoire Moderne et Contemporaine, Nora Schreiber-Rouart a suivi le Deuxième Cycle « Etudes franco-allemandes » à l’Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle et obtenu son diplôme de Maîtrise en 2002 avec une mention « très bien ». Après avoir accumulé des expériences professionnelles dans les domaines de l’e-learning et de la traduction de site web pendant un an, la fièvre de la traduction l’a saisie et elle a intégré l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de l’Université Marc Bloch à Strasbourg afin de suivre la filière « Traduction littéraire » (Français et allemand dans les deux sens). En octobre 2004, elle a obtenu son Master avec la mention « bien ».

Depuis 2004, Nora Schreiber-Rouart travaille comme traductrice indépendante. Ses spécialités sont principalement des romans, des textes de presse, de marketing et de publicité ainsi que les sites web d’entreprise. Mais les travaux d’édition font également partie de ses domaines d’activités : Régulièrement, elle rédige des évaluations sur de livres francophones. En 2012, elle a été co-rédactrice du manuel d’apprentissage L’Allemand de tous les jours pour l’éditeur français Sur le Bout de la Langue.

Après avoir vécu 10 ans an France, Nora Schreiber-Rouart exerce désormais en Allemagne depuis 2010. Elle est membre à l’Association des traducteurs germanophones d’œuvres littéraires et scientifiques (VdÜ) ainsi que à l’Association fédérale des interprètes et des traducteurs (BDÜ), un label de qualité pour ce métier non-protégé qu’est celui de traducteur.

En 2013, la réussite à l’examen « Langage juridique » organisé par la BDÜ lui a permis son assermentation auprès de la Cour d’Appel de Cologne en 2014. De ce fait, elle est autorisée à réaliser des traductions certifiées de diplômes, de certificats etc. tels qu’ils sont exigés par les tribunaux, les autorités et les universités.